Selasa, 15 Desember 2015

Contoh Cerpen Bahasa Jawa



KANCIL LAN MONYET
Biyen nalika eyang esih urip, lan aku esih alit, nanging saiki eyang uwis seda. Meh saben , nalika arep mapan turu, eyang mesti nyeritakaken cerita, mbuh kue cerita sejarah jamane perang utawa dongeng kewan. Saiki aku arep nyeritakake doneng sing wis diceritakake eyang sing esih aku eling-eling, crita Kancil karo Monyet. Ora sranta serune... mayu wacanen crita ng ngisor iki. Mayo diwaca maning seru banget critane.


Ing sawijine dina ing rimba, ana akeh jenise kewan sing urip tentrem lan akur siji lan sijine. Kabeh kewan nduweni keuripan lah lakune dewe-dewe. Nanging ana siji kewan sing anane gawe drusila lan paling licik, arane Kancil. Kelicikane utek lan pintere ngomong nipu kanca batir. Kancil wis dikenal kaya dene kewan sing duweni sayuto tipu daya. Nah iki sing dadi sasarane Monyet.
Ing sawijining dina, ana Monyet lagi penekan ing ngisor wit pring. Singsot, ndendang karo ngrasani roti. Kancil teka, weruh Monyet sing agi asik karo rotine. Utek licike muncul pingin jukut roti kang tangane Monyet.

"Nyet..Nyet..," undnag Kancil marang Monyet.
Monyet maringi Kancil, "Ana apa Cil? Keo ngundang aku?," takon Monyet.
Kancil : "Nyet.. aku wei setitik rotine, setitik baen aja akeh-akeh," jaluke Kancil
Monyet : "Iya.. aku kan apikan, kiye separoan karo aku,"
Kancil : "Suwun ya Nyet... koe mancen apikan, nanging aku baen sing maro," jaluke Kancil.
Monyet aweh roti nggo diparo maring Kancil ora nduweni rasa curiga karo Kancil. "Kiye... koe paro sing adil," penjalukane Monyet karo aweh rotine marang kancil.
Kancil maro rotine karo utek licike, siji gede siji cilik, nanging Monyet ora ngerti. Sawise diparo Kancil aweh bagean sing cilik maring Monyet, bagean sing gede dicekel dewek.
"Cil... nang ngapa ka gede gone ko?," takon Monyet.
Kancil : "Mrene gawa mrene, tak gawe pada.," banjur Kacil mangan setitik rotine sing gecel dewek, "Iki wis pada," Kancil aweh rotine meng Monyet.
Monyet : "urung Cil!! kue esih gede gone aku,"

Kancil njiot roti sing nang tangane Monyet, banjur dipangan setitik, kaya kue seteruse kanti rotine entek dipangan Kancil. hihihihi
Ahire Kancil mangan rotine kabeh, Monyet ulih kesuh karo Kancil wong Monyet sing duweni roti malah ora tampa. Mancen Kancil licik ora patut ditiru, urip nang masyarakat kue kudu brayan urip lan sinambi rewang siji lan siji liane. Urip bakal rukun ora kaya jaman saiki urip pada karepe dewek-dewek.
Hehehehe matur nuwun mugi crita wau nggadahi manfaat ingkang sae



“Nggawe layangan dewe”
Ing sawijingin dina ana bocah sing jenennge Danu.dheweke seneng sinau gawe dolanan sing tradisional.Sakwise mulih sekolah danu mlaku mulih karo kanca-kancane . Omahe Danu ora adoh saka sekolahane,kira-kira telung kilometer saka sekolahan . Ing tengah ndalan Danu ngerti mas Dodi lagi golek kayu . Banjur kui danu takon marang mas Dodi ,
”arep gawe opo mas ?” .
”iki arep gawe layangan,gelem melu opomora ?” terange mas Dodi .
”yowis aku gelem melu gawe” wangsulane Danu
Banjur kui Danu lan mas Dodi mulai nggawe layangan .
’’mas,piye carane gawe layangan kui ?” takone Danu marang mas Dodi
’’ngene,kayune sing mau d golek kui di seset disik nganti dadi rodho tipis , cacahe 2 , banjur kui kayu sing bar di seset mau di gawe kerangka layangane , carane di gawe dadi kaya tanda ples ’+’ banjur kui bagian tengen lan kiwa ne di tali karo bagian ngisor , wis iso durung ?’’ takone mas Dodi .
’’wis mas , banjur kui di apakake meneh mas ?” .
”banjur kui bagian tengen lan kiwa mau yo di tali karo bagian nduwur kerangka mau , iso ta ?”
”sik mas” wangsule Danu karo nali kerangka mau .
”yen wis , banjur ngethok kertas koran di nggo nutupi kerangka layangan mau” terange mas Dodi
’’iki mas layangane wis dadi” wangsuke Danu karo ndudohake layangan sing di gawe dheweke .

Banjur kui Danu takon marang mas Dodi
”lha layangan sing di gawe mas Dodi kui arep di apakake mas ?”
”biasane tak dol ing ngomah , sakliyane aku dodol layangan aku yo dodol senar kanggo ngulukake layangan” jawabe mas Dodi .
”layangan kui mau di dol regane piro mas ?”takone Danu
”werna-werna regane , yen sing gedhe regane Rp.700,- yen sing cilik regane Rp.400,-”
”oalah.. yo lumayan yen ngnu mas” wangsule Danu .
”yo alhamdulillah , yowis layangan sing kok gawe kui mau gawanen mulih di nggo dolanan karo kanca-kanca mu mengko sore” .
”matur nuwun ya mas , saiki aku dadi iso nggawe layangan dhewe” wangsule Danu .
Banjur kui Danu nerusake mlaku mulih menyang ngomah . Sakwise tekan ngomah Danu crita marang ibu ne menawa dheweke di ajari karo mas Dodi gawe layangan
”Bu , kalawau kula dipun ajari kaliyan mas Dodi caranipun ndamel layangan lan kula sakniki sampun saged ndamel layangan piyambak” .
”Yo alhamdulillah . saiki dadi ngerti carane gawe layangan dhewe” .
”Nggih bu” wangsule Danu .
Ing wayah sore Danu menyang lapangan karo nggowo layngan sing di gawe dheweke karo senar layanagane . Sakwise tekan lapangan Danu ngulukake layangan sing di gawe dheweke mau . banjur kui kanca-kanca ne Danu teko lan melu ngulukake layangane Danu mau .


Label: , , , , ,

Intisari Ulumul Quran "Terjemah dan Takwil"



NAMA : RIA NUR KHOLIDAH
KELAS/ SMT : 0 / 1
NIM : 931357615
INTI SARI ULUMUL QUR’AN
“TERJEMAH DAN TAKWIL”
A.    TERJEMAH AL-QUR’AN
1.      Pengertian Terjemah Al – Qur’an
Pengertian terjemahan dapat diformulasikan bahwa terjemah pada dasarnya ialah menyalin atau mengalih bahasakan serangkaian pembicaraan dari suatu bahasa ke bahasa yang lain, dengan maksud supaya inti pembicaraan bahasa asal yang diterjemahkan bisa dipahami oleh orang – orang yang tidak mampu memahami langsung bahasa asal yang diterjemahkan.
2.      Macam – macam terjemahan Al – Qur’an
Terjemahan dapat dibagi menjadi dua macam :
1.      Terjemah harfiyah
Yaitu mengalihkan lafazh-lafazh dari satu bahasa ke dalam lafazh-lafazh yang serupa dari bahasa lain sedemikian rupa sehingga sesunan dan tertib bahasa kedua sesuai dengan susunan dan tertib bahasa pertama. Selain itu diartikan pula dengan menerjemahkan Al-Qur’an dengan mufradat ( kosa kata ), jumlah maupun tarkib nya, sebagai dasar penerjemahannya ke dalam bahasa Inggris, Spanyol, Perancis, dan lain-lain.
2.      Terjemah tafsiriyah atau terjemah maknawiyah,
yaitu menjelaskan makna pembicaraan dengan bahasa lain tanpa terikat dengann tertib kata-kata bahasa asal atau memperhatikan susunan kalimatnya.
3.         Syarat – syarat terjemahan dan penerjemahan
Baik terjemah harfiyyah maupun tafsiriyyah mempunyai syarat – syarat yang bisa kami ringkas sebagai berikut :
1.      Penerjemah harus mengetahui dua bahasa sekaligus, bahasa asli (yang diterjemahan) dan bahasa terjemah.
2.      Penerjemah harus mengetahui uslub – uslub serta ciri khas bahasa yang hendak diterjemahan.
3.      Hendaknya sighat (bentuk) terjemah itu benar dan apabila dituangkan kembali ke dalam bahasa aslinya tidak terdapat kesalahan.
4.      Terjemahan itu harus dapat mewakili semua arti dan maksud bahasa asli dengan lengkap dan sempurna.
5.      Memiliki kelenturan kognitif dan kelenturan kultural.
6.      Menguasai teori penerjemahan.
7.      Memiliki sarana penerjemahan berupa kamus, ensiklopedi, dan referensi pendukung lainnya.
4.         Proses Penerjemahan
Pada umumnya, proses penerjemahan dilakukan dengan empat tahap seperti berikut.
Pertama, analisis dan pemahaman. Struktur lahir dan pesan yang terkandung dalam nas sumber dianalisis menurut hubungan struktural dan hubungan semantis antara unsur-unsur sintaktis.
Kedua, transfer. Selanjutnya bahan yang sudah dianalisis dan dipahami diolah oleh penerjemah secara mentalistik, lalu dialihkan ke bahasa penerima.
Ketiga, restrukturisasi. Bahan yang sudah diolah tersebut disusun kembali supaya makna atau pesan yang dihasilkan benar-benar sesuai dengan gaya bahasa penerima.
Keempat, evaluasi dan revisi. Kemudian hasil terjemahan dievaluasi. Jika terdapat kesalahan atau kekeliruan, maka dilakukan revisi.

5. Hukum terjemah Al – Qur’an
Secara konsep terjemah
Syaikh Abdul ‘Alim Az-Zarqani mengemukakan bahwa hukum menerjemahkan nas Alquran mengikuti pengertian terjemah itu sendiri. Hukum-hukumnya dapat dikemukakan seperti berikut :
Pertama, penerjemahan Alquran dengan makna menyampaikan Alquran itu sendiri. Hukum menerjemahkan semacam ini dibolehkan syariat (jâ`iz).
Kedua, menerjemahkan Alquran dengan makna menafsirkannya dengan bahasa Arab. Artinya menafsirkan Alquran dengan bahasa Arab, bukan dengan bahasa lain.
Ketiga, menerjemahkan Alquran dengan makna menafsirkannya dengan bahasa asing, bukan bahasa Arab.
6.    Hukum syari’at dan Teori terjemah
Terjemahan itu harus berdiri sendiri, tidak memerlukan kehadiran nas sumber, dan dapat menggantikan nas tersebut. Karena itu, tidak lagi dikenal mana nas sumber dan mana terjemahan. Ringkasnya, terjemahan itu harus otonom.
Kami menggaris besarkan bahwa menerjemahkan Al – Qur’an diperbolehkan atau tidaknya sesuai dengan jenis cara menerjemahkannya. Terjemah harfiyyah itu tidak diperbolehkan dan tidak dibenarkan. Hal ini karena sebab – sebab sebagai berikut:
1.      Tidak diperbolehkan menulis Al – Qur’an menggunakan huruf selain Arab.
2.      Sesungguhnya bahasa – bahasa selain bahasa arab tidak mempunyai lafal – lafal, mufradat – mufradat dan dhamir – dhamir yang bisa menempati lafal – lafal bahasa Arab.
3.      Dengan cara meringkas dari segi lafal – lafalnya saja dapat merusakkan makna yang menyebabkan ketidakruntutan ta’bir dan susunannya.
Terjemah tafsiriyyah, diperbolehkan manakala memenuhi syarat – syarat seperti diatas. Namun perlu diingat bahwa terjemah itu tidak bisa dinamakan Al-Qur’an, melainkan hanya disebut tafsir Al-Qur’an. Karena Allah SWT akan menghitung kita beribadah dengan membaca lafal – lafal Al-Qur’an, namun tidak menganggap kita beribadah dengan membaca kalam lain.

B.     TA’WIL
1.         Definisi Ta’wil
Kata Ta’wil secara harfiyah diambil dari kata “aul”, yang bermakna kembali dan berpaling. Dilafadhkan dengan shighat Ta’wil untuk memfaedahkan ta’diyah ( supaya berarti mengembalikan ). Ada juga yang mengatakan, diambil dari kata “ail” yang berarti “memalingkan”, yakni : memalingkan ayat dari makna yang dhahir kepada sesuatu makna yang dapat diterima olehnya.
Sedangkan secara istilah menurut peristilahan syara’ yang dikemukakan ulama ushul fiqih, kata Ta’wil mempunyai makna yang berbeda dengan tafsir dan hanya berkisar pada makna suatu lafadh itu sendiri. Artinya, apabila terdapat beberapa kemungkinan makna dalam suatu lafadh maka yang diambil adalah makna yang tersembunyi, bukan makna yang zhahir ( yang langsung bisa ditangkap dari lafadh tersebut).
2. Syarat-syarat ta’wil
1. Lafaz itu dapat menerima ta’wil seperti lafaz zhabir dan lafaz hash serta tidak berlaku untuk muhkam dan mufassar.
2. Lafaz itu mengandung kemungkinan untuk di-ta’wil-kan karena lafaz tersebut memiliki jangkauan yang luas dan dapat diartikan untuk di-ta’wail. Serta tidak asing dengan pengalihan kepada makna lain tersebut.
3. Ada hal-hal yang mendorong untuk ta’wil seperti :
a. Bentuk lahir lafaz berlawanan dengan kaidah yang berlaku dan diketahui secara dharuri, atau berlawanan dengan dahlil yang lebih tinggi dari dalil itu.
b. Nash itu menyalahi dalil lain yang lebih kuat dilalah-nya. Contohnya: suatu lafaz dalam bentuk zhabir diperuntukan untuk suatu objek, tetapi ada makna menyalahinya dalam bentuk nash.
 c. Lafaz itu merupakan suatu nash untuk suatu objek tetapi menyalahi lafaz lain yang mufassar. Dalam semua bentuk itu berlakulah ta’wil.
4. Ta’wil itu harus mempunyai sandaran kepada dahlil dan tidak bertentangan dengan dahlil yang ada.
3.Persamaan dan perbedaan antara Terjemahan, Ta’wil, dan Tafsir
·         Persamaan dari Terjemahan, Ta’wil, dan Tafsir
a.       Ketiganya menerangkan makna ayat – ayat Al - Qur’an.
b.      Ketiganya sebagai sarana untuk memahami Al – Qur’an.
·         Perbedaan dari Terjemahan, Ta’wil, dan Tafsir
a.       Tafsir : Menjelaskan makna ayat yang kadang – kadang dengan panjang lebar, lengkap dengan penjelasan hukum – hukum dan hikmah yang dapat diambil dari ayat itu dan sering kali disertai dengan kesimpulan kandungan dengan ayat tersebut.
b.      Ta’wil : Mengalihkan lafadz – lafadz ayat Al – Qur’an dari arti yang lahir dan rajih kepada arti lain yang samar dan marjuh.
c.       Terjemah : Hanya mengubah kata – kata dari bahasa arab ke dalam bahasa lain tanpa memberikan penjelasan arti kandungan secara panjang lebar dan tidak menyimpulkan dari isi kandungannya.




Label: , ,

Contoh Cerpen Bertema Liburan



MEMANCING IKAN
Di pagi yang cerah dan suasana yang sejuk, Indra pun menyambut nya dengan senang. Indra melihat Paman Doni di kebun yang sedang bergegas untuk memancing ikan, ''pagi Paman, mau mancing ya ?? aku boleh ikut tidak ??”, sapaan yang sungguh dengan senyum lebar yang di berikan Indra ke Paman nya. “pagi indra, heii kamu sudah bangun rupanya ?? iya nih, ayo ikut mancing, cepat mandi sana !! “.
Indra pun mandi dan menyiapkan umpan dan pancingan untuk memancing di rawa-rawa. “Paman aku sudah siap ni”, ujar Indra dengan semangat, “ ayo cepat kita ke rawa-rawa”.
Di perjalanan yang melewati hutan, mereka melihat seekor ular yang sangat besar, dan ular itu pun menghalangi jalan mereka menuju rawa-rawa. “Paman lihat ada ular besar disana” wajah indra yang sangat kaget membuat dia tak tahan untuk menjerit ,,, waaaahhhhhhh ,,,.. “ husss dra jangan berisik, kita melewati nya secara perlahan-lahan saja”. Ujar paman dengan tegas.
Dengan hati-hati mereka melewati pinggir jalan setapak untuk menghindari gigitan ular yang sangat besar. “hhuuuhhh akhir nya paman kita bisa juga melewati nya hehehe ayo paman cepat aku sudah tidak sabar ingin memancing”. Ujar Indra.
Mereka pun melanjutkan perjalanan nya ke rawa-rawa, sesampai nya disana mereka siap-siap untuk memancing“, pancingan ada, eehh lohh kok tidak ada umpan dra ??, Paman kaget . “ aduh Paman sepertinya umpan nya ketinggalan di kursi rumah maaf ya Paman ”, ujar Indra. “ ya sudah lah, lain kali periksa dulu barang yang akan di bawa ya, ayo kita cari cacing di pesisir rawa-rawa”.
Mereka berdua mencari cacing di rawa-rawa dan mereka mendapat kan banyak cacing untuk di jadikan umpan. Setelah itu mereka pun mancing.
“ayo kita mancing paman”,,,
tidak lama kemudian Paman Doni mendapatkan ikan yang besar sekali.
“assiikkk lihat Ndra Paman dapat ikan”, ujar paman sambil gembira
Dan Indra pun mendapatkan ikan, mereka berdua mendapat ikan-ikan yang banyak,
mereka memancing
sampai tidak ingat waktu.
“indra, ayo pulang ini sudah jam 3 sore bibi mu sudah menunggu mu di rumah tadi dia ke pasar jadi tidak sempat bertemu dengan mu “ ujar Paman.
“baik lah Paman.”
Mereka pulang dengan senang dan membawa ikan yang sangat besar-besar, Bibi Neni sudah menunggu keponakan nya pulang.
Dan merekapun membakar ikan, malam-malam dikebun nya...

Label: , , , , , , , , , , ,